i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 26
Citatio:
G. Wilhelm (ed.), hethiter.net/: CTH 26 (TX 24.02.2014, TRde 25.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 6
49
--
[
šumma
mamm
]
an
ša
māt
URU
Ḫatti
KI
ina
sarrūtī-šu
iqabbi
49
A
1
u. Rd. 18'
[
_ _ _ _
-m
]
a-an
ša
KUR
URU
Ḫa-at-ti
KI
i-na
sa-ar-ru-ti-šu
i-qa-ab-bi
50
--
ālu
KI
qadu
MUNUS.NITA
MEŠ
-šu
[
dumqī-šu
i
]
tbi-mi
50
A
1
u. Rd. 18'
URU
KI
qa-du
MUNUS.NITA
MEŠ
-šu
Vs. 19'
[
_ _ _
i
]
t-bi-mi
51
--
ana
māt
URU
Kizzuwat
(
a
)
na
KI
īterub-mi
51
A
1
u. Rd. 19'
a-na
KUR
URU
Ki-iz-zu-wa-ta-na
KI
i-te-ru-ub-mi
52
--
u
ālu
KI
qadu
MUNUS.NITA
MEŠ
-šu
[
mimmê-šu
u
]
l
itbi
52
A
1
u. Rd. 19'
ù
⌈
URU
⌉
KI
qa-du
MUNUS.NITA
MEŠ
-šu
Vs. 20'
[
_ _ _ _
ú-u
]
l
it-bi
53
--
ina
libbi
āli
KI
ša
irte’’û
ibaššû
53
A
1
u. Rd. 20'
i-na
ŠÀ
URU
KI
ša
ir-te-e’-’u
5
i-ba-aš-šu-ú
54
--
[
u
mannummê
am
]
īlu
damqu
ša
māt
URU
Ḫatti
KI
54
A
1
u. Rd. 21'
[
_ _ _ _ _ _
L
]
Ú
SIG
5
-qú
ša
KUR
URU
Ḫa-at-ti
KI
55
--
m
Paddatiššu
ana
māmītim
irri
[
š
]
u
55
A
1
u. Rd. 21'
m
Pát-ta-ti-iš-šu
a-na
ma-mi-tim
i-ir-r
[
i-š
]
u
56
--
[
šū
nīš
ilī
MEŠ
(
DINGIR
MEŠ
)
ušazkirū
]
?
11
56
A
1
u. Rd. 22'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
57
--
u
MUNUS.NITA
MEŠ
utarrū
57
A
1
u. Rd. 22'
ù
MUNUS.NITA
MEŠ
ú-ta-ar-ru
58
--
u
šumma
mamman
ša
māt
URU
Kiz
(
zu
)
wat
(
a
)
ni
[
ina
sarrūtī
]
-šu
iqabbi
58
A
1
u. Rd. 22'
ù
šum-ma
ma-am-ma-an
ša
KUR
URU
Ki-iz-
:
-wa-ta-ni
u. Rd. 23'
[
_ _ _ _ _ _
]
-
⌈
šu
⌉
i-qa-ab-bi
59
--
ālu
KI
qadu
MUNUS.NITA
MEŠ
-šu
dumqī-šu
itbi-mi
59
A
1
u. Rd. 23'
URU
KI
qa-du
MUNUS.NITA
MEŠ
-šu
dum-qí-šu
it-bi-mi
60
--
[
ana
māt
(
KUR
)
URU
Ḫatti
]
KI
īterub-mi
60
A
1
u. Rd. 24'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
KI
i-te-ru-ub-mi
61
--
u
ālu
KI
qadu
MUNUS.NITA
MEŠ
mimmê-šu
ul
itbi
61
A
1
u. Rd. 24'
ù
URU
KI
qa-du
MUNUS.NITA
MEŠ
mi-im-me-šu
ú-ul
it-bi
62
--
[
ina
libbi
(
ŠÀ
)
āli
KI
(
URU
KI
)
ša
i
]
rte’’û
ibaššû
62
A
1
u. Rd. 25'
[
_ _ _ _ _
i
]
r-te-e’-’u
5
i-ba-aš-šu-ú
63
--
u
mannummê
amīlu
damqu
ša
māt
URU
Kiz
(
zu
)
wat
(
a
)
na
63
A
1
u. Rd. 25'
ù
ma-an-nu-me-e
LÚ
SIG
5
ša
KUR
URU
Ki-iz-wa-
⌈
ta-na
⌉
64
--
[
šarru
rabû
(
LUGAL
GAL
)
ana
nīš
ilī
ME
]
Š
irrišu
64
A
1
Rs. 26'
[
_ _ _ _ _ _ _
ME
]
Š
i-ir-ri-šu
65
--
šū
nīš
ilī
MEŠ
ušazkirū
65
A
1
Rs. 26'
šu-ú
ni-iš
DINGIR
ME.EŠ
ú-ša-àz-kí-ru
66
--
u
MUNUS.NITA
MEŠ
utarrū
66
A
1
Rs. 26'
ù
MUNUS.NITA
MEŠ
ú-ta-ar-ru
¬¬¬
§ 6
49
--
[Wenn irgendjeman]d vom Lande Ḫatti aus Bosheit sagt:
50
--
„Die (Bevölkerung einer) Siedlung ist samt ihrem Personal [(und) ihrem Gut auf]gebrochen
51
--
(und dann) in das Land Kizzuwatna eingetreten!“
52
--
und (die Bevölkerung jener) Siedlung ist (gar) nicht mit ihrem (ganzen) Personal [(und) ihrer Habe aufge]brochen,
53
--
(sondern) in der Siedlung sind (Leute) vorhanden, die den Weidebetrieb weiterführen
2
,
54
--
[wer auch immer ein] angesehener [Ma]nn des Landes Ḫatti ist,
55
--
den Paddatiššu zum Eid fordert,
56
--
[den
3
wird man einen Eid sprechen lassen]
57
--
und (dann) wird man das Personal zurückbringen.
58
--
Und wenn irgendjemand vom Lande Kizzuwatna [aus Bosheit] sagt:
59
--
„Die (Bevölkerung einer) Siedlung ist samt ihrem Personal (und) ihrem Gut aufgebrochen
60
--
[und dann in das Land Ḫatti] eingetreten!“
61
--
und die (Bevölkerung jener) Siedlung ist (gar) nicht mit ihrem (ganzen) Personal (und) ihrer Habe aufgebrochen,
62
--
[(sondern) in der Siedlung sind] (Leute) vorhanden, [die] den Weidebetrieb weiterführen,
63
--
[wer auch immer ein] angesehener [Ma]nn des Landes Kizzuwatna ist,
64
--
[den der Großkönig zum Ei]d fordert,
65
--
den wird man einen Eid sprechen lassen
66
--
und (dann) wird man das Personal zurückbringen.
11
Der in A u.Rd. 22' zur Verfügung stehende Raum reicht nicht für die nach Rs. 26' zu erwartende Ergänzung.
2
Wörtl. „ständig weideten“.
3
Text Nom.
šū
statt Akk.
šuāti
nach Rs. 26'.
Editio ultima:
Textus
24.02.2014;
Traductionis
25.02.2014